TAN POCA VIDA
De Hanya Yanagihara
Por fin empiezo a leer este libro, tantas veces
recomendado por gente de mi confianza, tan bien considerado en las redes
sociales como la novela que necesariamente hay que leer, con más de mil
páginas, bueno, 1.004 en su versión española, para ser exactos.
Novela durísima, que te golpea, un libro que hace llorar a los críticos
más severos y exigentes…
Todo esto dicen de ella.
Además, está considerado, o estuvo a
punto de ser considerado el mejor libro del 2015 en EEUU. “Puff” “¡Cómo será la
cosecha de ese año!” Me dice mi maridito recostado en su sofá.
No es que no me haya gustado. No sé cómo
decirlo. Está bien escrita, la historia que cuenta es interesante, pero da
tantos rodeos, escribe tanto y dice tan poco…
Quiero
decir que repite una y otra vez las mismas cosas, que son pocas. Hasta la saciedad
insinúa que uno de los protagonistas ha sufrido malos tratos de niño, que puede
que sea verdad, no lo niego. No seré yo quien le cuestione lo sucedido a sus personajes. Que fue abandonado, que
le daban palizas, y padeció abusos sexuales. Y voy por la página 340, y tengo
la sensación de no saber todavía poco o nada de esta historia. Como si quisiera rellenar. Así que me impaciento
y me enfado, y dejo de leer. Hanya, mujer, si me lo vas a contar, cuéntamelo ya, y
no me des más rodeos, le digo, le suplico, a la escritora.
La
novela debería llamarse Tan poca vida y
muchas páginas.
La
historia gira en torno a cuatro amigos que después de la universidad deciden
vivir en Nueva York, algunos de ellos comparten piso, y deciden buscarse la
vida. JB, es un artista negro gay,
Malcom, arquitecto, mestizo y adinerado, Willen, un atractivo actor blanco, y
Jude (el protagonista central) un gran y atormentado abogado. EL típico
argumento de ir a la Mazanaza y lo que te pasa allí.
Interesante
el mundo del artista en NY. Fiestas, relaciones, los pisos compartidos, los
restaurantes, las exposiciones, las galerías….Pero ni la autenticidad del libro de Patty Smith (Premio
nobel de literatura junto con Bob Dylan).
Aún
así no he podido llegar al final de la novela Tan poca vida ,,, y muchas
páginas. Por lo que aviso. ¡No la he terminado! A
lo mejor en otra ocasión reemprendo la lectura. Ya veremos. Por ahora no.
Mi
maridito me dice que esta referencia a Mahler salva al libro……, así que la pongo.
Él reflexionó y empezó a cantar. Se sorprendió de haber escogido Ich bin der Welz abhanden gekommen, de Mahler, aunque en realidad no le gustaba mucho Mahler y era un lied lento, fúnebre y sutil, que no había sido compuesto para un tenor y era difícil de interpretar. Sin embargo le gustaba el poema; su profesor de canto de la facultad lo había tachado de “romanticismo de pacotilla”, pero él siempre había creído que la traducción era mediocre. Aunque la interpretación clásica del primer verso era “Estoy perdido para el mundo”, él lo traducía como “He abandonado el mundo”, que creía menos autocompasivo y melodramático y más resignado y ambiguo. “He abandonado el mundo/en el que tanto tiempo malgasté” El lied trataba sobre la vida de un artista, lo que él estaba lejos de ser.
No hay comentarios :
Publicar un comentario